La cité de Dieu de saint Augustin traduite par Raoul de Presles (1371-1375) : édition du manuscrit BnF, fr. 22.912, tome 1 : -1. Livres I à III
Livre

La cité de Dieu de saint Augustin traduite par Raoul de Presles (1371-1375) : édition du manuscrit BnF, fr. 22.912, tome 1 : -1. Livres I à III

de Augustin

Le De Civitate Dei contra paganos fut écrit par saint Augustin au

Ve siècle de notre ère et ne fut traduit en français pour la première fois qu'à

la fin du Moyen Âge. Cette traduction a été réalisée par le juriste Raoul de

Presles sur la commande du roi Charles V entre 1371 et 1375. Le

manuscrit qui a servi de base à la présente édition est le BnF, fr. 22912,

manuscrit royal copié vers 1376 et inscrit à l'Inventaire des livres de la

bibliothèque royale en 1380. Le traducteur, outre sa propre traduction

des vingt-deux livres de la Cité de Dieu, propose à la suite de chaque

chapitre traduit - pour les dix premiers livres - une « exposition », sorte

de glose-commentaire qui renseigne le lecteur moderne sur la réception

que le XIVe siècle fit du chef-d'oeuvre d'Augustin. Ainsi, cette édition

entend combler un manque. En effet, celle-ci donne accès à cet immense

texte dans une version inédite - la dernière édition du texte de Raoul de

Presles date de 1531 - et propose aux lecteurs modernes l'interprétation

que fit le bas Moyen Âge de ce texte d'autorité.

Le premier volume de la présente édition contient deux tomes : le

tome 1 (introduction, bibliographie, prologues, livres I, II et III, index) et

le tome 2 (livres IV et V, index). Il est le fruit d'un travail collaboratif

financé par l'Union Européenne (European Research Council) et effectué

au sein du laboratoire ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la

Langue Française) en collaboration avec l'université de Cergy-Pontoise.